“什么样的人适合做同传呢?”抓住几只同传译员来回答大家关心的“话题”
发布日期:2018-12-17 14:10:40

  最近,圣诞将至,口译工作者们要进入到休息和度假的季节了。这不,趁着会议间隙,赶紧拉上了几位搭档,采访采访,回答大家关心的一些问题!让大家听听专业译员的声音,对做口译有一个更为全面的认识。话不多说,吃瓜群众赶紧准备好!

采访对象:

同传译员 Elizabeth Liao

毕业于北外高翻学院

  曾就职于国家发展和改革委员会,担任能源领域的专职译员

  多次担任联合国及相关组织、国际能源署、世界银行、

  国家外交部、住建部、美国能源部政等国内外政府机构口译

同传译员 Elizabeth Liao

  问题:做自由口译员,是不是一定得去北外,外交学院,对外经贸,巴斯等这样的一流高翻学院深造才行?

  这其实没有绝对,只是增加一种可能性。去到这些一流高翻学院进修,毕业后成为自由口译员或者做口译的可能性更高,但也不能确保你就一定成功。据我所知,很大一部分高翻院校毕业的同学,最终也没有直接从事翻译职业。就读高翻,更像给自己的人生打开了一扇新的窗,最终能不能称为口译员还看的是个人选择和志向以及能力。

  问题:口译工作中,出现卡壳怎么办?

  卡壳有多种原因。有时,可能是身体状态不佳,加上神经过于紧张,或者嗓子不舒服,这一点在换季时很常见。这时卡壳不是由于能力问题,更多因为是心理素质或身体状态。还有一种情况,可能是自己没太听懂发言人讲的内容,这就是知识层面的困难。那我们针对这两种情况,分别来看看应该怎么应对。

  心理上的紧张引起卡壳,这种一般常见于新手译员,因为会议经验不足,容易紧张。这样的话,建议是做会前做好更充分的准备,让自己有底气,平时一定要提高听力理解水平和分脑能力,不然很容易出现紧张卡壳的问题。如果出现实在听不明白的段子,只能向搭档寻求帮助。

  关于身体状况,口译员一定要注意嗓子的保养和精神状态的保养。口译是非常需要专注力,一直说话也很费嗓子,所以平时一定要注意精力和嗓子的保养。

  至于知识储备引起的卡壳,这是硬伤,没有什么技巧可以弥补,只能平时加大阅读面,养成每天读新闻,关注时事的习惯,与时具进不脱节。

  问题:每一次工作前,怎么做会前翻译准备?

  我想我们做口译员都有被老师教导过,在开会之前,务必和客户好好沟通,让他们尽量地去收集到嘉宾的材料,背景介绍,会议议程等等。如果可能的话,可以和客户直接提出要求,询问他们有没有整理好的术语表,有的话可以发给译员进行准备。但是如果没有这些材料,译员就只能自己准备,发挥主观能动性,去互联网上搜罗相关会议信息,嘉宾信息等,进行梳理总结。在这里,可以和大家推荐一本高翻老师撰写的书《非文学翻译》,里面涉及到了一些利用谷歌检索信息,查询术语的内容,大家可以读一读哦。

  问题:全职译员和自由译员有什么区别?

  从个人经历来说,我之前是在政府单位全职。在我全职期间,翻译工作占非常小的一部分。在政府单位,除了外交部商务部等部位的全职翻译岗位,大部分的inhouse翻译职位中,翻译工作也许只占到整个工作的20-30%,这就意味着,有很多时间用来处理一些项目工作,行政工作和文书文案,类似于一个边缘的辅助职位。如果真的要有所发展,在行政单位可以考虑借助翻译作为跳板,到之后转岗转型业务,而只做翻译的话,局限性是非常明显的。

  自由职业职业的话,情况就不一样了。工作100%都是与翻译相关。对知识的要求,节奏和翻译工作强度都会大很多。

同传译员 Steven Wu

欧盟口译总司中欧高级译员培训中心毕业

对外经济贸易大学翻译硕士(国际会议口译专业)

  曾为以下机构及活动提供口译服务:

  环境保护部、国家食品药品监督管理局、商务部、经济合作与发展组织、欧盟驻华使团、美国驻华使馆、英国驻华使馆、北京大学、清华大学、北京工业大学、中科院水生生物研究所、古根海姆博物馆、中国铁路物资股份有限公司、腾讯新闻、凤凰网、中国皮革协会、中国高等教育学会等

同传译员 Steven Wu  欧盟口译总司中欧高级译员培训中心毕业

  问题:口译是不是夕阳产业?

  要判断一个行业是不是夕阳产业,可以从技术的角度来说,比如说我们纵观一下技术的发展历史:3G被4G替代,然后5G未来也会取代4G。判断一个行业是不是夕阳产业,我觉得要看技术的发展是否已经取代了原有的这种服务提供方式以及内容。那么,现在很多人可能会说口译可能会称为夕阳产业,主要是因为人工智能的崛起。但是至少目前来看,人工智能还不具备取代人类高级思维的能力。所以我认为,翻译,尤其是口译并不是夕阳产业。

  问题:生活中,慢半拍的人是不是不适合学口译?

  生活上慢半拍,可能是生活中的状态,但是口译呢,是一个工作和职业的选择。我觉得,这两者没有一种必然的关系。那么从另外一个角度来说,生活中慢半拍,可能就偏向慢节奏,轻松或者压力没有那么大的生活方式,这样你就有更多的精力投入到自己喜欢做的工作当中这反而是一件好事。那么我觉得,判断一个人是否适合口译这个职业,有两个标准:首先,兴趣。我们都说,兴趣是最好的老师,只有当你对一个职业感兴趣的时候,才会有源源不断的动力,去鞭策自己不断前进。第二点,就是责任感。口译并不是一个简简单单的工作,可以说他是一项非常耗脑力的工作。很多时候,你面临的一个任务,是你所不熟悉的领域,非常具有挑战性,这需要你有很强的责任性去克服挑战,不畏难,精益求精。

  问题:口译工作中,出现卡壳怎么办?

  口译嘛,分两种形式——交传和同传。那么,就我所知,交传出现卡壳的几率呢是想说来说比较小的。从对客户负责的角度来讲,如果在交传的场合出现了卡壳的情况,是完全有可能也是允许向客户进行确认的。所以我认为,交传中出现卡壳,和客户确认是一种不错的解决方法,弄明白了意思,再准确翻译。同传有时候也会出现卡壳,怎么办?首先,同传是两个人轮流做,一个靠谱的搭档很重要。在之前学校接受口译训练和学习时,老师再三地给我们强调,同传其实是一个团队的工作。言下之意,在同传时,搭档之间需要相互帮助。如果在同传过程中,突然出现了陌生术语,大量数字,或者听力理解上出现了一些困难,搭档是可以提供一些提示性帮助。有时,可能遇到地是头一回合作的搭档,没那么熟悉,这样的话就只能说在会前做更多准备工作,出现困难的时候,用一些技巧先处理掉,还有可以借助电子词典,一边翻译,一边查询不熟悉的术语。

  问题:准备一次同传任务时,术语怎么准备?

  术语准备其实也涉及到两种情况。一种情况是,会议主办方提前给到译员相关材料和术语。这种情况下,准备工作可以从两方面入手。第一,吃透拿到手的会议材料,弄清楚讲者发言的内容,包括术语;第二,就是做一些拓展和延伸,搜寻讲者的背景信息,会议相关背景资讯等。因为你有可能碰到不熟悉的术语或者不熟悉的领域,材料到手了,也不一定完全能看明白(尤其是一些图表性内容),这时候你需要花大量的时间去查证术语的正确翻译,还有查清楚术语之间的逻辑关系,术语的具体含义。这样一来,才能把背景知识补上来,听懂会议讲什么。

  第二种情况就是没有材料。这种情况下呢,准备的思路和第一种情况恰恰相反。你需要做的不是去拓展,而是不断将范围缩小,从行业入手,具体到公司,项目和会议发言的主题,这样会议准备起来才更有针对性,不像大海捞针,毫无体系的去准备。例如,没有材料的话,可以去查一查会议发言嘉宾,他们的公司介绍,他们部门做过的项目,近几年的业务进展等等。

  问题:全职译员和自由译员有什么有缺点?分别适合什么样的同学呢?

  我想分别从正面和反面两个方向来说。从正面来讲,作为全职译员,你有机会去深入地去了解一个行业,更有可能称为业内人士,有机会深入地参与到项目的发展当中。而作为自由职业的话,好处在于你有更多的选择,从收入方面来看,也会更高一些。

  那么从反面来看,从全职译员的角度来说,在公司力,翻译永远是一个服务的岗位,也具备后勤的属性,所以很容易遇到职业的天花板。所以从职业的发展角度来说,选择做全职译员,你未来要面临的选择就是转岗还是继续做翻译岗位。从自由的角度来说呢,虽然说自由职业有更多的选择,时间更加自由,生活更轻松,但是比较不利的一点就是很难真正的去深度了解某一个行业。

  问题:为什么选择做自由口译员?

  这是一个非常个人的问题,我之所会义无反顾地选择做自由口译员,是因为我本身非常喜欢这份工作。从我研究生开始的时候,其实内心是已经暗暗地下定决心说以后是要直接从事口译方面的工作。但是毕业的时候,鉴于一些现实方面的压力,选择了进入了体制内,做全职口译。但是做全职口译期间,很多工作都和口译不相关,主要是协调领导的一些会议,议程安排这方面的工作,真正做口译的时间和机会非常少。所以,后来还是决定辞职,做自由口译员。

  其次,自由译员能有一种自由的状态,除了工作外,能有更多的时间和精力投入到自己喜欢的事情上。

  问题:对于计划考MTI口译和即将从高翻毕业的同学,您有什么寄语?

  学海无涯苦作舟。因为作为口译来说,你面临的都是时代前沿性的一些东西,翻译的活动都是一些国际性会议。所以,作为译员需要不断的去更新自己的知识和储备。

  千里之行,始于足下。不管你有多么远大的目标,首先要踏出第一步,而且需要踏踏实实走好每一步。


上一篇:很抱歉没有了 下一篇: 北京展会口译翻译哪家专业
全国免费服务热线
010-82561153
010-82560163
北京中慧言翻译服务有限公司
Beijing ZhongHuiYan Information Services Co. , Ltd.

北京翻译公司 网站地图

全国免费服务热线
010-82561153
010-82560163
北京中慧言翻译服务有限公司
Beijing ZhongHuiYan Information Services Co. , Ltd.

北京翻译公司 网站地图