会议翻译有哪些技巧?
发布日期:2020-06-19 17:49:32
在会议翻译中同声传译的技巧有哪些呢?

1、弥补法

在进行同声传译的过程中,有一个经常使用到的技巧就是弥补法,中文更加注重的是意合,而英语注重的是形合,这两个不同的要点就要求翻译者在进行传译的时候需要自己往里面弥补一些信息。

2、重复法

英语的各个句子在衔接的时候使用的都是衔接词,所以句子通常来说都是比较长的,就有更强的包括性、逻辑性,语句一层套一层。如果我们在翻译的时候如果完全的按照专业英语翻译长句的顺序来进行翻译的话是不可行的,因为这样就会出现一些定语或者是状语特别长的句子。

因为汉语重意合,所有没有那么多用来衔接的词语,而且汉语的短句会比英语更多,更加的简洁,比英语更耐重复,因此在进行同声翻译的时候重复法是一个经常使用的技巧。

3、顺句驱动法

在同声传译的时候,翻译者没有办法像其他形式的翻译者那样可以进行回忆或笔记来帮助自己翻译出一个完好的语句,同声传译在听到发言者说的话之后就需要马上开口翻译,同时在翻译的过程中还需要回忆清楚说话人的语句,因此如果无法做到马上翻译说话者的内容话就对接下来的记忆造成很大的压力。

以上的三种方式是北京中慧言信息服务有限公司为您提供的会议翻译、口译翻译的信息。希望能帮到您,如果您需要了解更多信息,请随时访问我们公司的官方网站,当然,也可以在线联系我们或致电,我们的热线联系电话是:010-82561153。

 
全国免费服务热线
010-82561153
010-82560163
北京中慧言翻译服务有限公司
Beijing ZhongHuiYan Information Services Co. , Ltd.

北京翻译公司 网站地图

全国免费服务热线
010-82561153
010-82560163
北京中慧言翻译服务有限公司
Beijing ZhongHuiYan Information Services Co. , Ltd.

北京翻译公司 网站地图