同声传译翻译告诉你翻译界那个专业缺人才
发布日期:2020-06-17 17:31:10
当我们会议翻译不够时应该怎样增加自己的经验呢,其实很简单就这几种方式:哪个都缺,只是缺好的翻译。

有很多留学生自以为在国外生活十几年,回国应聘口译,结果是一句话说不出来,把翻译变成了解释。基本所有留学生都这样,语言严密度低、语法混乱、逻辑不清,让受众听起来不像是翻译倒是像传话。

还有很多人是外籍双语者,比如新加坡人,就以为自己翻译很好,更有愚蠢者,指手画脚,说国内口译不行,不标准。殊不知,这是一个外行无法领导内行的行业,一点这方面的空间都没有,这些人都是出笑话的代表。

所以问这个问题没意义,最重要的就是语言功底。

那些吹什么AI取代翻译的,什么母语多样化的,什么一口流利多国语言的,都是口译行业大忌,目前国内包括那些节目上说自己有几个语言的演员有几个英语真正好的?很少。

还有一个误区就是很多人以为外语和口译翻译是一回事,实际这是非常大的误解,外语和翻译是数学和物理的关系,两者有关联,但是又没啥关联。

如果你非要问什么领域最缺翻译,那么我大致告诉你四大主要领域:经贸、建筑、IT、金融 这四大比较多,但是活比较杂,谈不上缺不缺。

要是说缺,那就是小方向的,比如医药、能源、工程力学类会议等。这种一般没人能会。。但是也有个别超人一般的存在,我见过一个神人,他就是英语会,但是什么领域都做,书架上专业词典117本,,看着我都眼花,他说过一句话很打动我:“我现在会很多门外语,但是最后才知道,自己的英语还是不行,最基础的发音都要经常看,我孩子的小学单词我都经常看。”这种匠心精神的翻译现在已经很少了。

另外得说下,请不要误解我,并不是说口译就是“口译”,口译(翻译)是一门核心技术,而它不是一个完全对应的“行业”,或者说广义的口译不只是口译行业本身(纯的口译只占行业本身的2%不到且都是顶尖级别的人员)。广义的口译绝大部分都要有一个辅助行业结合后成为主业,然后再加一个复合专业,而这个复合专业就是你从事的工作。
全国免费服务热线
010-82561153
010-82560163
北京中慧言翻译服务有限公司
Beijing ZhongHuiYan Information Services Co. , Ltd.

北京翻译公司 网站地图

全国免费服务热线
010-82561153
010-82560163
北京中慧言翻译服务有限公司
Beijing ZhongHuiYan Information Services Co. , Ltd.

北京翻译公司 网站地图